The Olympics are going to start in China soon and the news media flooding into the country are sure to issue forth a steady stream of stories about the country's translation of vast quantities of official communication into English. The New Yorker, for example, just published a piece about a charismatic teacher giving mass English lessons in China. But the mistranslations, dubbed "Chinglish," tend to make for more attention-grabbing tales. At left, the menu of services at a Chinese OBGYN, where there's no mincing words about the pelvic exam. [ChrisDiClerico.com] (Headline inspiration)
-
Chinglish
Chinese OBGYN Will C U Next Tuesday
Loading comments ...






