<![CDATA[Gawker: chinglish]]> http://tags.gawker.com/assets/base/img/thumbs140x140/gawker.com.png <![CDATA[Gawker: chinglish]]> http://gawker.com/tag/chinglish http://gawker.com/tag/chinglish <![CDATA[Chinese OBGYN Will C U Next Tuesday]]> The Olympics are going to start in China soon and the news media flooding into the country are sure to issue forth a steady stream of stories about the country's translation of vast quantities of official communication into English. The New Yorker, for example, just published a piece about a charismatic teacher giving mass English lessons in China. But the mistranslations, dubbed "Chinglish," tend to make for more attention-grabbing tales. At left, the menu of services at a Chinese OBGYN, where there's no mincing words about the pelvic exam. [ChrisDiClerico.com] (Headline inspiration)

]]>
http://gawker.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=5006527&view=rss&microfeed=true